鱼玄机 Yu Xuanji (ca. 844 - 869)
|
|
|
|
|
|
|
|
暮春有感寄友 |
Berührt vom Frühlingsabend, an einen Freund geschickt
|
|
|
|
|
莺语惊残梦, |
Pirolgezwitscher weckt mich aus Traumfetzen auf |
轻妆改泪容。 |
Ich überschminke leicht die Tränenspuren auf meinem Gesicht |
竹阴初月薄, |
Durch die Bambusmatten scheint schwach der neue Mond |
江静晚烟浓。 |
Der Fluss ist still, der Abendnebel liegt dicht |
湿觜衔泥燕, |
Schwalben tragen Lehm in ihren feuchten Schnäbeln |
香须采蕊蜂。 |
Bienen sammeln Pollen von duften Blütenstengeln |
独怜无限思, |
Einsam beklage ich meine grenzenlose Sehnsucht |
吟罢亚枝松。 |
Und schreibe mein Gedicht zu Ende unter Kieferzweigen |